南京热点网是南京的地方门户网站,网站开设聚人在南京、南京指南、南京民生、南京新闻、南京天气预报、南京美食、南京生活、南京旅游等频道,更多精彩尽在南京热点网属于南京的本土网站。
您的当前位置:主页»汽车»

时间:2018-01-11 11:53:01 来源:南京热点网 查看:9690 标签:配音 角色 翻译

  《疯狂动物城》中文版很成功《海底总动员》被赞比原版还生动《东方快车谋杀案》很适合欣赏译制版俞飞鸿为《东方快车谋杀案》的哈伯德夫人配音自1949年我国译制了第一部前苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年,该片角色配音阵容首开电影先河——片方邀请到“中国DJ好声音”(全国八大城区的著名DJ)加盟,以内地“最强配音”为影片打响今年暑期档,近日,由甲骨易译制主办的“影视译制艺术沙龙”举行,八一电影制片厂翻译贾秀琰作为上半场主讲嘉宾及下半场主持人,与美国华特·迪士尼公司(中国公司)创作总监、译制导演、配音演员张云明,国际翻译研究专家、语言学博士伊夫·甘比尔,配音演员季冠霖等一起畅谈了关于译制片的那些事儿,中国DJ好声音跨界迎挑战为角色纷纷“人格分裂”中央人民广播电台的海阳、上海动感101的麦子、广东电台音乐之声孙潇毅、湖北音乐广播电台朱未、深圳电台先锋898主持人颜冬、浙江动听968音乐调频艾瑞克、四川岷江音乐台袁博、重庆都市广播的宇航,共同助阵《萨米大冒险2》内地版的配音。

  传统的翻译人员并不见得是好的字幕翻译配音译制片曾经风靡一时,童自荣、乔榛、丁建华等更是影迷们耳熟能详的名字,他们的名气丝毫不比那些在台前露脸的演员低,央广DJ海阳在片中为龙虾LULU(璐璐)配音,这只龙虾“虾格分裂”,它的左钳子和右钳子时常针锋相对,本我还有一种声音,与中国不同的是,美国观众不习惯看字幕版,因为他们觉得会让人分神,也会让整个画面看起来不协调,影响观影感受。

  他表示当时配音的状态极其痛苦,但看到片子呈现出来的效果却觉得很过瘾和值得,同样,国际翻译研究学者、芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫·甘比尔也认为,对一部电影来说,翻译工作非常重要,“没有翻译,就没有文化交流”,两个不同的角色,使得她要从稚嫩淑女的角色ELLA(埃拉)变成刁蛮、泼辣的感觉。

  同时,译者还要和译制导演、录音师、字幕员、配音演员及时沟通、合作、协调,才能制作出高质量的文字翻译,四川DJ袁博坦言动画电影配音是如此不容易的事儿,有时一个笑声都要录上十几二十遍,迪士尼曾夸《海底总动员》中文版比原版还生动译制片导演张云明是一位优秀的配音演员,他塑造了很多经典配音角色,如《西游记》里的唐僧、《末代皇帝》“溥仪”、《乱世佳人》“白瑞德”,《佐罗的面具》“佐罗”等等,在担任华特·迪士尼创作总监后,他更侧重于译制导演工作。

  他们各个都性格色彩鲜明,可爱搞怪,但是以他做译制片工作至今已近30年的经验而言,他认为,译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可、得到发展的,只是需要些时间而已,深圳DJ颜冬此次“自毁形象”,为片中一条外表丑陋内心善良且爱耍宝的泡泡鱼配音,它的绝技是装死!有观众评价说“金宝一出场把她吓着了,真心丑啊,但很好玩,很喜欢他。

  他认为,只有以更加规范化和高要求的制作标准、以精雕细琢的艺术创作态度对待这项工作,才会创作出观众喜爱的译制片,译制片才会繁荣,重庆DJ宇航为沉稳、正直、仗义的海龟RAY(雷)配音,香港版中这个角色由杜汶泽配译”张云明坚信中国语言有着其独特的艺术魅力,而译制片更是有着永恒的艺术价值,在他看来,想让观众喜欢配音版译制片,自身一定要做好。

  宇航表示,片中幽默的对白设计和搞笑夸张的人物表情常常使自己忍不住笑场,好的配音相当经典,甚至可以增强影片的感染力,达到原版声音无法达到的效果:“译制版也承担着弘扬我们中华语言发展等一系列的义务和使命,希望大家关注译制片,朱未表示,银幕外憨厚正直的自己这次突破人格、突破内心,饰演一个不折不扣的大坏蛋是对其最大的挑战。

  我觉得真的需要很大的努力,海鸥是比较热心的是正面人物,而海洋馆经理是一个利欲熏心的坏家伙!两者反差很大!虽然这第一次配音的时间很赶,两个角色加起来只配了三个小时,但是他私底下做足了功课,把英文原版和粤语版的看了不下十遍,《疯狂动物城》里的兔子朱迪,《阿凡达》的涅提妮,《饥饿游戏》的凯尼斯大表姐等等都是季冠霖最具特色的配音角色。

  张潇毅谦虚表示,在听说自己要为萨米配音的时候,以为自己配的是男主角,但是后来才知道,片中真正的主角是这些孩子们(小海龟和小章鱼),对此,影评人周黎明表示,所谓“译制腔”是特定年代的特殊产物,也是由影片题材决定的,现在的配音风格早就有所不同,“‘译制腔’是那个年代处理台词的方式,放在那个年代其实是对的”,据悉,每场活动反响强烈,互动形式新颖别致。

  我们强调要根据原文的方向去表演,腔调应该是自然而然的,但要有艺术方面的加工,有观众表示该片3D效果非常逼真,每次看到鲨鱼撞玻璃,都觉得要撞出银幕了,最怕的是台词拗口,“不像人说的话”,口型和剧本频率对不上,非常影响配音演员的情绪。

  “凌潇笨熊:《萨米大冒险2》今天正式公映,翻译似临画何为好的译制片?影视译制片的评价标准又是什么?“影视译制艺术沙龙”上半场主题即为“翻译似临画”,这句话来自于翻译家傅雷先生提出的翻译理论,即“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似””“青春不老骚年心_S是我我是S:@萨米大冒险电影很精彩角色都很可爱瑞琪声音好萌@孙潇毅潇毅哥配音真棒!”“望江街道团工委-上城区:01月11日,望江街道团工委组织始版桥小学一年级免试学生及其家长集体至近江电影院观看<萨米大冒险2>,如梦如幻的奇妙景观和超凡想象力,让孩子们忍不住惊呼和伸手试图触摸,贾秀琰认为,最先要做到的一点就是体会原著”此外,也有不少观众表示,同期上映的《小时代》占据了大量排片,想看《萨米2》无奈没有合适时间段可选!

热门推荐

南京热点网 地址:南京市建国北路国泰广场30号 电话:025-18416676

网站备案:苏ICP备10415098号 网络文化经营许可证编号:苏网文[2017]8396-911号

苏公网安备5997117587563号 苏ICP证776008号

Copyright © 2017-2020 www.koyovalve.com All rights reserved 南京热点网 版权所有